گوگل اعلام کرده که نتایج جستجو را به ۸ زبان دیگر ترجمه میکند و این امر به ناشران این امکان را میدهد که بازدیدکنندگان بیشتری را در سطح جهانی جذب کنند.
گوگل مستندات خود را بهروزرسانی کرده تا نشان دهد که ۸ زبان جدید به قابلیت نتایج ترجمهشده اضافه شده است و این امر دسترسی ناشران را به سطح جهانی افزایش میدهد. این ترجمهها به صورت خودکار به زبان بومی بازدیدکننده سایت انجام میشود.
نتایج ترجمهشده گوگل
نتایج ترجمهشده یک ویژگی در جستجوی گوگل است که به طور خودکار عنوان لینک و توضیحات متا را به زبان محلی کاربر ترجمه میکند، به این ترتیب وبسایتی که به یک زبان منتشر شده به جستجوگری با زبان دیگر ارائه میشود. اگر جستجوگر بر روی لینک یک نتیجه ترجمهشده کلیک کند، خود صفحه وب نیز به صورت خودکار ترجمه خواهد شد.
طبق مستندات گوگل برای این ویژگی: “گوگل هیچ صفحه ترجمهشدهای را میزبانی نمیکند. باز کردن یک صفحه از طریق یک نتیجه ترجمهشده، تفاوتی با باز کردن نتیجه جستجوی اصلی از طریق Google Translate یا استفاده از ترجمه داخلی مرورگر کروم ندارد. این بدان معناست که جاوااسکریپت در صفحه معمولاً پشتیبانی میشود، و همچنین تصاویر جاسازیشده و سایر ویژگیهای صفحه.”
این ویژگی به نفع ناشران است زیرا وبسایت آنها را در دسترس مخاطبان بزرگتری قرار میدهد.
ویژگی جستجو به زبانهای بیشتری در دسترس است
مستندات گوگل برای این ویژگی بهروزرسانی شده تا نشان دهد که اکنون به ۸ زبان دیگر در دسترس است. کاربرانی که به زبانهای زیر صحبت میکنند اکنون به صورت خودکار به وبسایتهای بیشتری دسترسی خواهند داشت.
لیست زبانهای اضافه شده
- عربی
- گجراتی
- کرهای
- فارسی
- تایلندی
- ترکی
- اردو
- ویتنامی
چرا اینقدر طول کشید؟
عجیب به نظر میرسد که گوگل تا به حال نتایج جستجو را به این همه زبانهای اصلی مثل ترکی، عربی یا کرهای ترجمه نکرده بود. بنابراین، از کریستوفر شین (Christopher Shin/کریستوفر شین)، کارشناس سئوی بینالمللی، پرسیدم که چرا ممکن است این زمان طولانی برای زبان کرهای طول کشیده باشد.
کریستوفر توضیح داد: “گوگل همیشه به عنوان یک موتور جستجو در بازار کره جنوبی با مشکلاتی روبرو بوده است و این موضوع عمدتاً به Naver و Kakao، که قبلاً با نام Daum شناخته میشد، مربوط میشود.
اما تغییر کلی به سمت گوگل زمانی آغاز شد که تعداد بیشتری از دانشجویانی که به خارج از کشور رفته بودند و در جایی که گوگل موتور جستجوی غالب است زندگی کرده بودند، به کره جنوبی بازگشتند.
وقتی تعداد بیشتری از دانشجویان و مسافران از خارج بازگشتند، آنها شروع به شناخت نقاط قوت و ضعف پورتالهای جستجوی محلی و قابلیتهای اطلاعاتی این پورتالهای محلی کردند. به تدریج، کسبوکارهای بیشتری در کره جنوبی مانند سامسونگ، هیوندای و غیره نیز شروع به تغییر بازاریابی و فروش به بازارهای جهانی کردند، بنابراین اهمیت گوگل به عنوان یک ابزار برای شرکتها نیز در میان جمعیت داخلی بیشتر شد.
Naver همچنان پورتال جستجوی غالب است، اما نه برای یافتن پاسخ به سؤالات خاص، بلکه برای اهداف خرید، بررسیها و غیره.
بنابراین، من معتقدم که اولویتبندی بازار ممکن است بخش بزرگی از دلیل تأخیر در معرفی نتایج ترجمهشده گوگل باشد. و از نظر اعداد و ارقام، کره با تنها حدود ۵۲ میلیون نفر جمعیت و کاهش مداوم به دلیل نرخ پایین تولد، کوچکتر است.
یک عامل بزرگ دیگر، به نظر من، پیچیدگی زبان کرهای است که باعث میشود ایجاد یک ابزار ترجمه که فقط یک نسخه ساده از زبان انگلیسی را تکرار کند، چالشبرانگیزتر باشد. ما از هانگول مدرن کرهای استفاده میکنیم اما کشور همچنان از هانجا، که کلماتی از ریشه چینی هستند، استفاده میکند.
من قبلاً تیمم را مجبور به استفاده از Google Translate کردم تا اینکه همه آنها شکایت کردند که Papago، متعلق به Naver، کار بهتری انجام میدهد، اما با معرفی ChatGPT، رقابتپذیری گوگل محدود شد.”
نتیجهگیری
این اغراق نیست که بگوییم ۲۰۲۴ سال خوبی برای ناشران نبوده است؛ از معرفی بررسیهای هوش مصنوعی تا بهروزرسانی الگوریتم اصلی ۲۰۲۴ و حذف تصاویر کوچک در وبسایتهای وبلاگنویسی دستور غذا، خبرهای خوبی از گوگل منتشر نشده است.
اما این خبر متفاوت است زیرا فرصتی را برای نمایش محتوای ناشران در زبانهای بیشتری از همیشه ایجاد میکند.
منبع: searchenginejournal